27 januari 2006

Svensk mat

Svensk musik hör man lite då och då här i Tennessee, som jag konstaterade förra veckan. Svenska bilar ser man också på gatorna. Främst Volvo, men även en och annan Saab. Svensk mat märker man däremot inte speciellt mycket av, men man kan faktiskt även hitta vissa spår av det svenska köket även här. På Krogers snabbköp, där jag vanligtvis gör mina inköp, har jag lyckats hitta tre matvaror med svensk anknytning. Även om faktiskt ingen av dom är helt och hållet svensk.

Det mest svenska som man kan hitta, är ett ganska generöst utbud av Wasa knäckebröd i de fyrkantiga förpackningarna. Eller "Crispbread" som det heter här. Kunglig Hovleverantör skryter man med och "Wasa is named after a famous Swedish King and is baked after an authentic Swedish recipe". Där ser man. Emellertid verkar knäckebrödet vara bakat i Tyskland om man läser det finstilta. "Product of Germany" står det nämligen på förpackningen. Och jag som lärt mig att man bakade Wasabröd i Filipstad!

Ett annat svenskt livsmedel är gravad lax som faktiskt heter "Gravlax"! Den säljs i portionsförpackingar i fiskdisken och måste sälja rätt skapligt för det verkar vara ganska bra omsättning på fiskarna i alla fall.

Jag diskuterade ämnet lax med mina arbetskamrater och några kände inte till "grävvläx", medan någon tyckte sig veta att det var någon form tillredd lax. Söker man på nätet så kan man i alla fall till och med få det "korrekta" uttalet för gravlax! Länk till wav-filen finns här . Det låter ju ganska skojigt tycker jag!

Det tredje exemplet från Krogerbutiken är "Swedish meatballs", vilket man hittar i frysen med färdiglagat. Man har nämligen gjort en färdigrätt innehållande de svenska köttbullarna tillsammans med fetuccini. Sedan verkar man ha gjort någon slags stuvning av creme fraiche och worcestersås, som man har stoppat ned både pastan och de svenske i! Kanske inte riktigt det mest ursvenska man kan tänka sig. Vart tog brunsåsen, potatisen och lingonsylten vägen, frågar man sig? Och jag har faktiskt inte riktigt känt något behov av att prova anrättningen, så jag kan tyvärr inte meddela hur det smakar.

Något mer än så har jag inte lyckats hitta från det svenska köket. Kålrot heter "Rutabaga" här, vilket lär komma från det svenska ”Rotabagge”. I Storbritannien heter kålrötter däremot "Swedes", så kålrötterna i grönsksdisken kan väl kanske, med lite god vilja, också kvala in under beteckningen svensk mat.

"Swedes" gör för övrigt att jag osökt kommer att tänka på den klassiska tidningsrubriken ”Swedes 2 – Turnips 1” i The Sun efter en svensk fotbollsseger. Turnip är engelska för rova (rotsaken), men kan, vad jag förstår, även användas i nedsättande betydelse om någon, så det var kanske inte direkt smickrande! Men det var visst en helt annan historia...

Inga kommentarer: